1.7 el final de la calle parece un pequeño suburbio, un lugar traspapelado que no quiere ceder aferrado con cierta maña a la posmodernidad. pero en realidad es solo un callejón sin salida con un mcdonald’s abandonado cubierto de graffitis y de afiches ahora lugar de jangueo de punks y roedores de todo tipo. el final de la calle parece tener más sentido que el resto de la ciudad. a veces el único poste de luz que sigue en pie, enciende y parpadea, y es toda la logística que necesita ese paisaje para no esfumarse del todo
UNA ANOMALÍA encontramos un gato muerto rodeado de moscas. abrimos un hoyo en el parque metimos al gato en el hoyo lo cubrimos con cartón y papel de periódico. fingimos hacer una oración y quedamos solos ante la frecuencia. por otro lado la carne no quería ceder y se aferraba al esqueleto todavía cálido como un último intento de persistir. o sea: esa esperanza tan ingenua era algo sagrado
1.13 cae la tarde. enfrente del colmado de la esquina dos niños juegan con pistolas de agua. el veterano del barrio entra al colmado y sale minutos después con un six-pack de cerveza. sin querer uno de los niños le dispara al veterano y él se seca el rostro con la manga de su chaqueta militar. de paso, aprovecha y se seca el sudor que lleva en la frente hace tanto tiempo
1.14 se acaba julio y paran los incendios y las llamadas al 911. la policía modera su terrorismo. cambian los anuncios publicitarios de los carteles. las tennis que cuelgan del tendido eléctrico ya casi no se menean. un perro callejero lleva un buen rato mirando toda la gente que sale de escena
del libro Lo común también cruje (La Impresora, 2020 / Herring Publishers, 2020)
Jonatan María Reyes nació y se crio en Santurce, Puerto Rico. Ha publicado los libros Data de otro ardor (Verbum, España, 2018), Databending (Barnacle, Argentina, 2019) y Lo común tambien cruje (La Impresora, Puerto Rico, 2020/Herring Publishers, México, 2020). Es ganadorx del XI Premio Internacional de Poesía “Gastón Baquero” y finalista de varios premios de poesía. Algunos de sus textos han sido traducidos al italiano, griego, inglés, francés y portugués. A veces es editorx de la revista de poesía Low-fi ardentía.