Ñe’ēpochy ñe’ēty
Juan Ignacio Cabrera (heterónimo)*
(2014-2016)
Ñe’ëpochy ñand´api
Ayvu rendy vera
Cerrito
Che iru, Lucio Madariágape Che irunguéra Cerrítope guara Yvyjurape ningo Taragui ko'esakã. Rrúta 12 guive Puerto Yahape peve oremonga'u ka’aguy ryakuã. Oñemoambue iko'ẽju Berón de Astrada jerére, chamamerape marangatúva. Roike Paranáre ha apoi petei sapukái malandra tuja carrisalguáramo kavaju ári contrabandorã. Rohasávo canalpe, banco rembe’ýpe, ahecha omomýi ijyva yvytymíme, oreesaluda. Roho hese, Cerrito. ¡Ha che retã Paraguái! Roque ojaarra kuarahy rendy rapemimíre. oikese pya’e plája ygarupã. Roguahe Marineríape. Apyru voínte yvyry yvyku'ípe. Ýrente oheréi, oreapére, Sirena hy'eguy porã.
Cerrito
A mi amigo Lucio Madariaga Para mis amigos cerritanos Es trayecto de tierra dorada la alborada en Corrientes. Desde la ruta 12 hasta el Paraje Yahapé, nos embriagan los aromas del monte; el clarear en los alrededores de Berón de Astrada deviene ruta apostólica del chamamé Me lanzo al Paraná y pego un grito como un viejo malandro del carrizal montado a un caballo de contrabando. Cruzamos el canal y en orillas del banco, veo que, en la cumbre, el cerro mueve su brazo Nos saluda. Vamos a Cerrito. ¡Oh mi país, Paraguay! Roque toma el recodo de luz más ventajoso para entrar presto en las playas del desembarco. Llegamos a la marinería. Piso la arena de la orilla. Mientras, a nuestras espaldas, lame el río el hermoso pubis de la Sirena.
Petei ch’angirúndie italiagua ro’e
Federico Rodríguez-pe, che py’aiteguive Ko ñe’ēpoty oguereko iñuhã… Hay’u hese italiañe’e yno’oguasúpe; ajapo kuri karaiñe’e ha upéi ambohasa, ambokuatia guarani sapy’a.Oime ñe’ẽ ha tembihai mbyteguáva. Omombe’u upéicharamo jepe Montale omomarandu: «Mandu’a katu ko mba’e ypy; ndosemo’ái akãnguápe ha ndohapõichéne ichuguĩ; ha’e ojuaju oikovepáma tatatĩ jeguakãramo oikéva ñane akã». Ipy’amano, hasýpe ou jey. Che mandu’a ojelia katu guapo’ýicha yvyramátare che ypykuéra rehe. Upéva ijyvyraruguy omongarúva ichupe. Ha’e omyendy ko mba’eha’ã ka’arupytū kiririhápe.
Con un amigo italiano, decimos
A Federico Rodríguez, de corazón Este poema tiene trampa… Lo bebí del lago de la lengua italiana; lo plasmé en castellano, y luego lo traduje, lo escribí en guaraní. Está en un linde impreciso de voz y escritura. Enuncia lo mismo que Montale nos recuerda: «La memoria es cosa primigenia, no surge de la mente ni echa raíces en ella; la memoria se aferra a todo lo viviente como una cofia de niebla calza sobre nuestras cabezas». Si desfallece, difícilmente retorne. Mi memoria -como epifita al árbol- se liga al recuerdo de mis ancestros. Esa es la savia que la nutre. La que enciende la plegaria en el silencioso atardecer.
Icho Laku
María de la Cruz Cabréra-pe tyvy ári Por los ángulos obscuros de sus cuartos vaga el pora... Alejandro Guanes Pyhare Ñeembucúpe: Péina aĝa rohecha. Pytúpe, pytu’uhápe, sobrádo guýre, chekoty araro’ypaha sanantóniope: aicheja… Ndereguatái, ndereñe’ēi, Mba’eve rejapo, che karai. Reñembo’y, kiririhápe, petei hetyma añónte. Ha’eteku tujujúicha oíva Piraguasúpe Ojehecha porã ndekane’õitéma. Nde ningo ndaha’éi chetio ni chetúvai… Ndaha’éi chelopi re’õnguéma oñeñotŷva angete Muertos de los primeros liños plantados en el rozado del recuerdo. Aimo’ã icho Laku ningo nde. Roñandu che ae pehenguéramo, te’õicha araháva che ati’ýre. Ha rogueromosẽ jave okape, rojapóro angue, ánima del otro mundo, ndaikatui mo’ãi nanembovevúi hagua. Ne ra’angã chemopirĩmbáma pero ndachemondýi… No puedo imaginar tu retorno al valle, lisiado, sobreviviente apenas de un genocidio loma. Mutilado del agro reiko repytã. Ysyry, yno’õ ha estero omombe’u, ko’ãgaite, okypotápe, upe marandeko itristeha. Ndereguevíva’ekue hendaguápe, añete. Kuimba’e teete ningo nde, estimado, guarini loperẽ. Amongetasemínte nendive, aikua’asete ne istória… Upeva ko petei cherembipotáva chemuangekói cheképe. Oiméne isagua’a pe kerandy; ndoipotamo’ai istoriadór hymba calcha; ikontrário hese ha oréramo avei. Emombe’umína chéve mba’éicharupípa Tujuti tujukuépe ejehekýi. Chee, nde rapichápe, nderuguýrente voi aipota ahendu neñe’enguemi. Heta mba’evai rehasa, veterano, he’iva’ekue tia María tataypy jerére. Mba’asy, jaguarete ha montonera choguyita, ndohejái nemoakãrapu’ã, tuicha neperxudika. Ya no estás en el mundo. Aréma nandeikói! Ejestriva porãkena ne mombe’upyrã nemorangúpe, cheruvicha. Néi, eiporu cheahy’ópe, che py’ápe, che pópe. Nd’eréva oivoínte chemba’e pypuku.
Icho Laku
Sobre la tumba de María de la Cruz Cabrera Por los ángulos obscuros de sus cuartos vaga el pora... Alejandro Guanes Noche cerrada en el Ñeembucú. He aquí, en efecto, te veo, como ayer mismo. En la oscura calma bajo el sobrado de mi habitación de fines de invierno en San Antonio: aymi… No caminas, no efectúas ningún movimiento, (pero igual) sé que estás exhausto. Erguido silencioso sobre un solo pie emulas a las cigüeñas del Piraguasú. No sos, difunto, mi tío ni mi padre tampoco mi abuelo ni ninguno de mis muertos recientes. Muertos de los primeros liños plantados en el rozado del recuerdo. Me malicio que sos Laku. Te siento como un desprendimiento de mí mismo… como si cargara tu cadáver sobre mis hombros; y al arrojarlo hacia afuera, haciéndote fantasma, ánima del otro mundo, no logro que peses menos. Tu imagen me estremece pero no me asusta. No puedo imaginar tu retorno al valle, lisiado, sobreviviente apenas de un genocidio loma. Mutilado del agro, quedaste. Los trémulos arroyos, lagunas y esteros cuentan, en sus nombres la historia de esa desventura inmensa Quisiera conversar con vos, saber tu historia. Ese es un deseo que me acosa en sueños. Un sueño desbocado y arisco a la montura del historiador. Contrario suyo tanto como nuestro. Tigres, enfermedades, langostas, montoneras liberales, contó tía María en rededor del fogón, no te dejaron levantar cabeza. Muchas cosas malas, mi señor, te quebrantaron. Necesito que me cuentes. A mí que soy tu prójimo y de tu misma sangre. Necesito hallar tu palabra temblorosa. Saber de qué manera escapaste de los lúgubres lodazales de Tuyutí. Ya no estás en el mundo. Y hace mucho que no lo estás. Estribate fuerte en el relato, en tu testimonio, mi estimado jefe. Usa mi garganta, mi corazón. Lo que tengas para decir está, fehaciente, dentro mío.
Lopi Clemente
Tio Nelson Ortiz-pe guara Kurusu ka’aguy año ohupi jeýtama isapukái po’i Oimeva’era amangy ka’arupytūre. Upepete oi don Clemente karai marangatúva. Oñembo’e ñehe puku ñe’ẽporã mba’e ñandejárape guara. Igueikuéra opytu’u timboguýre. Ha hoy’u, amalisia, hetave ŷ oikoteveva’erã.
Pariente Clemente
A tío Nelson Ortiz La solitaria cruz del monte eleva otra vez su grito delgado. Será otra tarde de mal tiempo. Ahí nomás está don Clemente: hombre santo que reza sin parar oraciones estereras a su dios amado. Sus bueyes descansan debajo de un timbó; han bebido, creo, más agua de lo que es prudente.
Rriáda
Léko Zamóra-pe Ha mboriahu! Ñandejára tukumborupa… Teodoro S. Mongelós Yvytu orretosa; otyryry ha opu’a aravaihápe. Ha’etéku ñakanina ojero’ava cheróga rokẽme. Iñaro formal. Haivi ro’y aohovýndie che raranhatýpe ombokacha. Oitypase, omoperõse ka’aguy rogue korapy jerére, ojokapa yvyra rakãre. Ha heta guyrã’imimi ojedesgrasia. Ou ha oho, ijarxél kaka. Sapy’á- nteku, ñaimo’ã arayvytu opytu’úva. Ha upe rire ho’a rájo, otirĩ, overapa. ¡Osunu hatãpe añamechu! Guaimĩ, mitanguéra ombokyhyjepa. Oñesu voi toñembo’e hikuái. Ha pya’erasã, je’ýtama, oky tuicha. Upéichavo, arapochy hasapávo, tasẽ, ñembyasy ha iñypytu ha’eño orehegui, mboriahúre, opyta. Oúta katuete umi mbutu kuéra, política apoha oremombe’u, mboy hóga rembe’ýpe rriádape ogueraha.
Riada
A Lecko Zamora Oh, ¡pobre! En vos recae el castigo divino. Teodoro S. Mongelós Durante la tormenta, el ventarrón retoza, se arrastra y yergue. Parece un ñakaniná furioso topetando contra las puertas de mi casa, camorrista formal. Con la llovizna fría de tul azulado sacuden el naranjal de mi patio. Quieren pelar de hojas los montes aledaños. Rompen las ramas de los árboles. Y muchos pajarillos se desgracian. Viene y va. Furioso de más. Cuando parece que al fin se calma, cae un rayo, refusila, refulge todo el cielo. ¡La pucha que truena fuerte! La viejas y niños se asustan y se prosternan a rezar. Mas, rápido, nuevamente vuelve el diluvio. Así pues, terminada la tormenta; lamentos, solitaria tristeza y oscuridad quedan para nosotros, los pobres. Vendrán los tábanos, los punteros y nos anoticiarán cuantas casas ribereñas, la riada se llevó.
Ñemongeta-ngeta plenária hápe
¡Por la recuperación de las comunidades campesinas! Tomas Zayas ha MPS irunguérape guara Reforma Agraria ngo hetaiteve toñentrega oréve la yvy. Ndaha’éi añónte roipe’a la yvýpe yvyjára, rríko kakuaa, ñorairõ pukurire. Ndaha’éi ñambojoja tekotevéramo guarã lote mono’ombyre, ore kokuerã. Hetave avei ñañemohetã Paraguái mba’e ha roplanifika mba’e jajapova’erã hese. Tomás he’inaje kokuehe: Tekoa’ŷva ndaipóri teko. Reforma Agraria oréramo guarã tekopytyvõ ypy, tekojopói. Teko katu, che irunguéra, tekomba’erã marangatu.
Conversación-sación en la plenaria
¡Por la recuperación de las comunidades campesinas! Para Tomás Zayas y los compañeros del MPS Reforma Agraria es mucho más que entregar la tierra a los que la necesitan. Más que quitársela a los terratenientes, tras cruenta lucha. No es solo contemplar las necesidades de todos y repartir la tierra en lotes al menudeo. Es más que nacionalizar el Paraguay y planificar lo que haremos con él. Como nos dijo ayer Tomás: “Sin comunidad no hay vida”. La Reforma Agraria, compañeros, es, para nosotros, la vida excelsa, el comunitarismo del principio, baluarte primigenio del futuro comunista.
Mario Castells (Rosario, 1975). Escritor, traductor y editor argentino hijo de padres paraguayos. Forma parte del Grupo de Estudios Sociales sobre Paraguay (GESP-IEALC-UBA). Publicó Rafael Barrett, el humanismo libertario en el Paraguay de la era liberal, [ensayo histórico] (en colaboración con Carlos Castells), Rosario: CEALC-UNR, 2010; el poemario Fiscal de Sangre, (heterónimo Juan Ignacio Cabrera), Colectivo Editorial La Pulga Renga, Rosario, 2011; El mosto y la queresa, novela ganadora del Premio Provincial de Nouvelle “Ciudad de Rosario”, Editorial Municipal de Rosario (emr), 2012; la crónica Trópico de Villa Diego, Colección Naranja, (emr), 2014; Lenguajes, poesía en idiomas indígenas americanos (con Liliana Ancalao, Juan Chico y Lecko Zamora), Edición del Festival de Poesía de Córdoba, 2015. La editorial Caballo Negro editó en 2017 su nouvelle, Aparatchikis. En 2018, la editorial paraguaya Arandurã sacó su colección de relatos Bala pombero. Ese mismo año se editó la plaquette Poemas de alma feroz / Ñe’ë pochy ñe’ëty (poemario bilingüe con ilustraciones de libro album) como parte de un Proyecto de Cátedra de la Carrera de Diseño Gráfico de FADU-UBA. En 2020 prologó El sonámbulo, nouvelle de Augusto Roa Bastos, editado por primera vez en Argentina por editorial Caballo Negro. Fue incluido en Antología de cuentos contemporáneos de Paraguay y Uruguay, Algo hay, selección de Javier Viveros, Tiempo Ediciones & Contenidos. También fue antologado en el volumen de poetas en lenguas originarias De la tierra florenciente. Poesía de Abya Yala, A contrapelo, 2019. Poemas suyos, escritos en guaraní, traducidos al castellano por él mismo y al inglés por Arturo Desimone se publicaron en la revista de poesía norteamericana ANOMALY. Features Supplement to the Online Journal of Literature and Art. Diario de un albañil, libro testimonial y a la vez ficcional ha salido por Caballo Negro en 2021. Actualmente tiene en prensa también dos libros, la novela Kambara’anga, que será editada por la editorial paraguaya Arandurã y un texto ensayístico sobre la literatura paraguaya de expresión guaraní: La marca de Caín de la literatura paraguaya en guaraní. Hacia fines del año pasado, a su vez, obtuvo la beca José Martí de investigación, otorgada por la Biblioteca Nacional Argentina con su tema: “Carlos Martínez Gamba, la lengua guaraní del exilio”. Co-dirigió el sello editorial independiente La Pulga Renga y más recientemente el sello independiente Cachorro de luna.